O PODIZANJU MALENE BILINGVALKE (PERIOD OD 18-OG DO 24-OG MESECA)

Od objavljivanja prvog teksta na temu dvojezičnog vaspitanja naše ćerke, oba njena jezika su znatno uznapredovala. U proteklih šest meseci smo od deteta koje (sa 18 meseci) tu i tamo govorili neke reči došli do dvogodišnjakinje koja svesno govori srpski sa mamom Srpkinjom i engleski sa tatom Englezom. Kako se to desilo?

Teže nego što izgleda

Pre nego što nastavim, želim da napomenem nešto čega nisam bila svesna pre nego što je Klara progovorila. Odluka da podižemo bilingvalno dete u sredini kakva je naša (otac Englez, englesko govorno područje, samim tim i vrtić) se na momente pokazuje kao veoma zahtevan projekat u kome se možeš osetiti usamljeno. Takođe, usled nepažnje, dva jezika u kući mogu da dovedu do čudnih situacija i podele (u smislu distanciranja) između roditelja. Tako da bih onima koji su u nama sličnoj situaciji savetovala da budu pažljivi i da uvek sa partnerom razgovaraju na tu temu. Hajde da počnemo… 

Magija sa 18 meseci

Sa 18 meseci, Klara je dosta dobro razumela oba jezika, ali nije govorila mnogo više od mama i tata. Od 18-og meseca, počela je da uči i govori brže, a čak je počela da koristi apstraktnije reči kao „more“(„još“) i „again“ („opet“) … ali na engleskom! 

Pokušavam da uspostavim ravnotežu među jezicima

Ovo se dešavalo u periodu april/maj, kada su vrtići bili zatvoreni u prvom naletu kovida. U to vreme, Klara je najviše vremena provodila sa mnom (mamom iz Srbije), ali činilo se da joj glavica lakše upija engleski. Tako da sam počela da razmišljam na koji način ovo mogu da ovo preokrenem (ili pak uravnotežim). 

Pričam joj & objašnjavam

Intuitivno sam počela da joj objašnjavam da su „more“ i „again“ reči na engleskom i da se one na srpskom kažu „još“ i „opet“. Pomislila sam da bi mogla da se zapita šta ja to pričam ukoliko joj u govornoj sredini gde ima više engleskog ne objasnim zašto koristim drugačije reči. Verovala sam da će ih lakše usvajati ako joj pojasnim situaciju. I znate šta, upalilo je!

Uklopila se i stopila sa Beogradom

Počela je da govori više reči na srpskom, međutim shvatila sam tek kada smo otišli u Beograd (ona je tada imala 21 tj 22 meseca) da se ona odlično sporazumeva na srpskom sa porodicom i prijateljima koji pričaju srpski. 

Koristi oba jezika u zavisnosti sa kim razgovara

A onda je, potpuno neočekivano, sa 22 meseca počela meni da se obraća na srpskom a tati na engleskom. Moj omiljeni primer OPOL strategije na delu (One Parent, One Language – jedan roditelj, jedan jezik) je onaj kada me je jednom prilikom Tom zagrlio (to se njoj uopšte ne sviđa). Prvo je rekla „Tata beži“. Tom je onda pitao za objašnjenje, ona se okrenula ka njemu i rekla „move Tata“.

Oduševljena sam

Ona sada opet ide u vrtić, tako da joj se, sasvim očekivano, rečnik engleskog proširio. Međutim, zaista ne mogu da se žalim jer me svakodnevno iznenađuje sa novim srpskim rečima (na primer zna šta je sataraš). Pre neki dan me je ostavila bez teksta kada je rekla „Napolju pada kiša“ bez greške.

Hvala, Porodico moja!

Moja mama i brat su bili ti koji su mi skrenuli pažnju i ukazali da vreme provedeno sa Klarom i rad na jeziku pokazuju rezultate. Veoma sam ponosna, ali s obzirom da je srpski manjinski jezik u sredini u kojoj trenutno živimo, nekada osećam da učestvujem u trci u kojoj ne mogu da pobedim. 

Dominantni jezik

Pre nekoliko meseci, dok smo čekale u redu da uđemo u supermarket, upoznale smo divnu ženu koja mi je rekla iz ličnog iskustva da maternji jezik nije onaj jezik kojim majka priča, već onaj na kome se dete školuje. Ja, na žalost, ovoj tvrdnji ne mogu da se protivim. 

Našu situaciju otežava to što moj muž ne priča srpski. Sada kada se osvrnem unazad, znam da je trebalo da ga učim srpski pre nego što smo dobili Klaru. Tada me nije je bilo briga, a sada se čini da je prekasno. 

Monolingvalni muž u dvojezičnoj porodici

Tom je, kao i svaki drugi ambiciozni otac u Londonu, zauzet. Trenutno nema izgleda da je u mogućnosti da zgrabi knjigu iz srpski gramatike i krene na privatne časove. Zaista verujem da je jedini način da počne da razume i možda progovori malo srpskog taj da je suptilno primoran na to. Zato sam počela da govorim više na srpskom (i prevodim manje na engleski) kada nas troje pričamo. Ovo je prvo bilo neprirodno, ali delovao je da je OK sa tim kada sam mu objasnila zašto to radim. 

Istrajaću!

Nastaviću da se trudim da podignem Klaru sa dva jezika. Ovo bi mogla da postane moja karijera jer zahteva puno uloženog vremena, istrajnosti i ljubavi.

Kako povećavam Klarinu izloženost srpskom

Kao i prošli put, završiću tekst sa spiskom aktivnosti koje mi pomažu da približim srpski Klari:

  1. Redovni video pozivi sa porodicom i prijateljima koji pričaju srpski. Kada kažem redovni, mislim svakodnevni;
  2. Pozamašna zbirka knjiga na srpskom: Najčešće čitamo priče pred spavanje a radimo radne sveske (bojenje, nalepnice) u toku dana;
  3. Pevaj sa Sandrom! Još uvek joj ne puštamo crtaće, ali pesmice na srpskom volimo da slušamo posle vrtića. Volimo jutjub kanal „Pevaj sa Sandrom“ – ako ne znate za Sandru, istražite Sandru i njene pesmice. Mi ih, svo troje, volimo! 
  4. Igramo se, i svaka od nas ima svoju ulogu! Igramo se kafića, radnje i po njenom licu vidim kako uživa;
  5. Vreme provedeno u Srbiji se do sada pokazalo kao najbolje za usvajanje jezika

Pročitajte još

Komentari

NAPIŠITE KOMENTAR

Please enter your comment!
Please enter your name here

Skoriji tekstovi